跳到主要内容

14 篇博文 含有标签「语言」

查看所有标签

日语敬语语法「~やがれ」

· 阅读需 3 分钟

🤣🤣不行了,今天在火车上看这集「世界奇妙物语」的时候,憋着笑到岔气了!绝对是世奇里数得上号的杰作🤣🤣

看完以后,这辈子肯定忘不了日语里的这个敬语语法「~やがれ」1了哦!

需要日语基础

如果不会日语的话,可以看 Bilibili 上带字幕的版本,但是翻译得完全不到位啊……

不过很有意思的是,完全不懂日文的人就算有字幕看的话,可能也不容易笑出来吧?这正是这部片子的主旨:语言的价值观是人为的、相对的。


整部短片都是让人笑痛肚子的台词,但是配乐却是十足的恐怖片风格。不过想想如果我一觉睡醒发现周围的中文全变了,真的挺恐怖的😂

这个短片里的「敬语」部分,居然被编入了某个大学的日语课程里!全剧剧本可以在这里下载,你能填上「敬语」部分的空白吗?😅这里有参考答案。以下是我的学习笔记😅:

本课词汇表
  • 耳の穴をかっぽじってよーく聞きやがれ:耳朵挖干净了好好听着
  • かしやがって:(那张狗嘴)说
  • チャンチャラ笑う:笑掉大牙
  • 頓痴気とんちき:弱智
  • ボロ(傘):破(伞)
  • 蹴つまづいてすっ転ぶな:别踢到坑绊倒摔个底朝天
  • 目が節穴ふしあな:竹竿眼
  • 💩くそれ:狗屎王八蛋
  • さっさとせやがれ:赶紧给我滚
  • 雁首がんくびそろえやがって:这么多脖子凑在一起
  • ドタマ打って、くたばっちまった:撞到了脑袋瓜子,就嗝屁了
  • 愚図ぐずども:一群废物
  • ボヤボヤ:迷迷糊糊、拖拖拉拉
  • 暇人ひまじんども:一帮闲人
  • 頓馬トンマめ:饭桶
  • おかちめんこ:丑八怪、恐龙
  • 唐変木とうへんぼく:榆木疙瘩
  • くされ(意見):破烂意见
  • 茄子なす:傻瓜

Footnotes

  1. 敬语个屁嘞~这是日语里的粗话,意思和中文骂人话里的「给我~」差不多(例如「给我滚」)

中文母语者的软肋

· 阅读需 6 分钟

每一种语言,都有自己的局限性。根据我的观察和亲身体验,中文母语者有几大发音软肋,导致了特别刺耳的「中文口音」。我觉得如果进行针对性训练,很多口音的问题是可以得到缓解的,但前提是你需要意识到问题的存在。

头号软肋:中文没有浊音!

啊?!中文没有浊音?「怕」是清辅音,「爸」是浊辅音,难道有语文老师不是这么教的吗?

这个错误观念,是导致一口「中文口音」的头号元凶!

来念念两个英文单词:par 和 spar。

如果你的英语发音有点基础的话,应该会念成「怕」和「s爸」吧?可见,无论是「怕」还是「爸」,都对应英文的清辅音 p

所以很多人句子开头一个「爸t」(but),就立刻把口音浓度拉到爆表了。中文里最接近浊辅音是二声的「拔」,而不是四声的「爸」——四声是最接近清辅音的声调,但中文母语者却最常用四声来「强调浊音」(例如「够」go、「度」do),结果南辕北辙。

修正方法

如果想打个快速补丁的话,发浊音的时候记得要用二声来起头,例如「拔」「毒」「格」,再(根据需要)快速扭回四声。以下是一些示例:

例词错误练习方法
 bar 
go
do

好好练习,就不会再把 good bad 念成「固的」「败的」了~

二号软肋:中文没有以辅音收尾的音节

中文里除了 n 和 ng 之外,所有音节都是以元音1结尾的。如果在念英语的辅音音节尾2的时候,不小心又加上一个元音,就会把音节尾变成一个新的音节,形成比如 at「艾」、bus「巴」这样的错误发音。

这个问题虽然超级严重,但是大多数人有察觉,所以就不赘述了。主要就是要单独练辅音的纯净发音,千万别像小时候学拼音那样,把辅音念成「拨泼摸佛」那样来学,这种教法完全不符合语言学的规则,贻害无穷。

三号软肋:中文是有声调语言

诶?这不是我们的长处吗?从有声调语言变成无声调语言,难道不是「降维打击」吗?

错~!中文的声调在学习无声调语言的时候是一个很大的包袱,因为我们的思考方式都是围绕声调进行的。比如,经常有人:

  1. 认为重音音节就是要把声调提高一点
  2. 总是把某一个单词念成一种特定的声调

可以说,一个英文句子让中文母语者来念,我都可以预测念出来的声调是怎么样的。但实际上,因为英语是「无调性」的,声调如何全凭个人喜好和语境。

你也来试试看

我以前上学的时候天天坐公交车,司机很热情,对每个上车的人都要说 Good morning。中文母语者的你,我猜估计声调会是这样的吧?

但是这个司机可以对十个乘客说出十种不同声调的 Good morning 呢!你也来试试看~

反过来,英语句子的很多不需要着重的地方,应该用「没有任何抑扬顿挫的和尚念经法」念过去——声调是保留给需要特别强调某些语义的地方用的。但中文母语者会到处加升降调。因为我们很容易误认为句子前半部分的单词就应该是升调,最后一个词都应该是降调。最后导致英文句子每个地方都抑扬顿挫的,听感非常累。

练习

尝试用不同的声调说下面的句子,加强斜体部分,注意不重要的地方不要加抑扬顿挫

  • This is an important decision.(一般句子的默认读法)

  • This is an important decision.(很「重要」哦!)

  • This is an important decision.(那个不重要啦,「这个」才比较重要!)

  • This is an important decision.(你认为这决定不重要?我「就」认为这很重要!)

  • This is an important decision.(这个是大多数人最容易念成的重音,因为 decision 在句尾,重音又在最后一个音节。这么念导致「决定」这个绝大多数语境下毫无强调必要的词语被莫名其妙凸显出来。)

  • This is an important decision.(处处重音也是常犯的问题,会让无声调母语者听起来觉得特别累)

友情提醒:中文的元音与绝大多数其他语言都有很大不同

中文缺少英文里的大量元音,譬如 cat、it、bus、book3……英文里使用的元音,中文里一个都没有,这样说也不算过分。所以,学别的语言的时候,应该先把中文的元音忘干净,甚至最好有意识地练习将所有的英文元音念成跟中文里的版本不一样。如果你觉得两个有共通的元音发音,那你九成是犯了错误。

有口音其实也没大碍

话说回来,我在美国生活了二十多年了,也没有刻意修正过我的口音🤪主要还是因为懒,不过在这里没有太多人关心你的口音。相比之下,语言逻辑符合英文习惯4、用词地道,让沟通变得顺畅自然,这才是最重要的事情哦。

(用词地道比消除口音难多了啊!)

日语也适用

浊辅音5和母音这两点也是讲日语的时候有中文口音的主要原因。

Footnotes

  1. 元音又称母音、声母

  2. 冷知识:音节尾的英文叫 coda

  3. 別把嘴撅起来念成「k」

  4. 一个小例子是条件从句 if 喜欢说在后面,不像中文那样必须在前面

  5. 日语除了有真正的浊辅音之外,还有鼻浊音的规则,下次再聊咯~

日语听力会话的最佳教材

· 阅读需 3 分钟

学日语,练听力会话,最难搞的就是找素材。教材里的对话太死板,日剧动漫又有点演过头(经常喜欢用 N1 的语法😑)。最好是听点自然的日常聊天,但用词又不能太不上品……满足这一大堆条件的教材,被我找到了🥳

隆重介绍:安住紳一郎的 Podcast——《安住紳一郎の日曜天国》1

我佩服到五体投地的是,这个节目已经办了 20 多年了,非但两位主持人没换过,连节目的 BGM 和海报都原封不动。这种几十年如一日的坚持,大概也只有日本人能做到这么极致了吧。

安住紳一郎在日本算是人气顶流的播音员了,声音好听,表达清晰。关键是,他在节目里什么都聊!「照着咖啡店广告传单上人生格言生活一个月」、「日文中ん其实有八种发音」、「新干线上怎么抢座位」、「憋着大便时上楼下楼哪个更痛苦」、「蒸发自己攒了一周的汗水能不能制成盐」……内容包罗万象,但全程都用播音员级别的标准日语娓娓道来。

日本社会其实挺保守的,凡事讲究不出格。但安住さん聊起天来却有种「我行我素」的洒脱,话题尺度不小,却总能靠着幽默感和语言智慧,把分寸拿捏得恰到好处。一个社会准则归准则,但人内心真实的喜好可能更丰富。有时候,不那么刻意迎合主流的人,反而更有魅力,更能赢得大家的喜欢——当然,这背后是需要极大的智慧的。

如果你也在学日语,我强烈推荐去听这个 Podcast。一千多集,根本听不完,而且每一集都超好笑,还能学到非常多教材上没有的惯用语。不知不觉,听力和会话的能力就上去了。不过,安住的语速相当快,用词妥妥的 N0 级别,可能不太适合 N2 水平以下的初心者。

为什么没放链接

节目的官网上不能直接收听,似乎必须要通过 Spotify、Amazon Music 或者 Apple Music 才能听。

Apple Music 没用过,但为什么前两个平台为什么连 Podcast 都要放一堆广告?!我还是 Spotify 和 Amazon 的付费会员啊!抗议!所以链接的话请读者自行查找吧~

Footnotes

  1. 是不是我太后知后觉,大家早知道了?毕竟这个节目都开了 20 多年了……

学语言

· 阅读需 5 分钟

自从 AI 铺天盖地,现在恐怕连平时不太关心科技的爸妈们都知道:别让孩子学外语专业了,尤其是翻译。像 DeepL、ChatGPT 这样的工具,机器翻译的能力已经碾压一大批普通的翻译工作者。刚出的 Apple AirPods 甚至加入了实时对话翻译功能——人类之间最后的沟通障碍,看起来也快被消灭了。

但我偏偏不信邪,今年心血来潮定了个目标:年底前考过 JLPT N1。学了几个月之后我渐渐明白,为什么那么多聪明人会学好几门语言。

因为学语言,真的太有意思,也太有用了。

学语言给我一个全新的日常环境

我把通勤时刷焦虑新闻的时间,全部换成了日文沉浸——不只学了语言,还顺带接触了大量用日文讲述的知识,听到写得很棒的 J-Pop,甚至开始不自觉地用日语想事情。要是继续刷时政热搜,我大概早就政治性抑郁了。

更有趣的是,自从我开始学日语,家里两个孩子居然也跟着刷起了多邻国。女儿已经默默坚持学日文大半年,这是她第一个主动坚持下去的学习项目,我完全没有催过。看来,榜样的力量,远大于爸妈唠叨的力量。

AI 让学习语言变得更重要,也更简单

对于那些靠教语言或做翻译谋生的人来说,AI 可能是场灾难。但学语言,本来就不全是为了找工作。仔细想想,AI 只是让「翻译」成为了一种过时的谋生手段。而学习语言本身的目的就是为了绕过翻译,直接交流。

AI 不会改变语言的本质功能——语言就是进入一个文化世界的钥匙。对于客观的、放诸四海皆准的理工知识,掌握英语也许就够了。但如果你想真正走进某个文化的精神世界,只有掌握了他们的语言,他们才会对你敞开心扉,或认真倾听你的主见。

通过翻译的交流和直接的交流,是两种完全不同的体验。依靠翻译的交流,往往只适用于不得不交流的情况(商务洽谈、外交事务等等)。谁会通过一个翻译,跟另一个人唠家常、敞心扉?究其原因,我想是因为无论翻译得有多好多准,它永远是一个不确定的中间环节。对话的双方都难免怀疑:「这翻得对吗?」事实上,每多一层转译,就多一层误解的可能。但最根本的抵触,也许来自某种潜意识里的偏见:如果你连我的语言都不会说,你又怎么可能真的懂我?

相反,AI 让学语言的效率大幅提升。比如那些微妙的语感问题,以前非得有个母语者朋友才能帮你。而现在,随便一个 AI 都能给出地道又细致的建议——太爽了!

新的语言,带来全新的思考模式

在英语环境呆过不久,就会发现自己说话变成中英混杂模式。我甚至不知道有些句子怎么准确地翻成中文,比如「这很 make sense」「马上要 due 了,明天就是 deadline」「这个计划老板还没 sign off」「你这说法有点 plausible」不过有些英语感觉一辈子都接受不来,比如我还记得第一次听见美国人问我「Do you want this wife-beater?」时的下巴掉落感……

至于日语,最有代表性的就是超有表现力的象声词啦——「今天感觉イライラする」「要见明星了,好ワクワク!」要是用「不爽」、「激动」这样的中文词,似乎那种浑身憋屈的拧巴、心跳加速的声音就不见了。

猜一猜

日语里「蛇口」是什么意思?

是水龙头的意思啦!奇怪吧~

(同时在日本:「你们猜猜中文里『龙头』是什么意思……是蛇口的意思啦!奇怪吧~」其他语言的人估计一脸蒙逼。)

无法翻译的还有双关语。例如超级马里奥的坏蛋阵营「瓦里奥」和「瓦路易基」,名字就起得特有水平。「瓦里奥」是把 Mario 的首字母上下颠倒一下,这个比较直白。而「瓦路易吉」听起来是个很没创意的名字,就是把「瓦」字按在「路易吉」的前面。但是「瓦路易」(わるい)就是「坏」的意思嘛,怎么能这么巧?果然意大利语和日语是一个祖先吧!

语言越学越容易

会越多的语言,学习新语言的时候,就能有更多的「锚点」来帮助理解和记忆。学日语对于会讲中文和英文的人来说来说就像是开了作弊模式,汉字和外来语都可以轻松掌握,几乎完全不用学了。而学会了日语的语法,韩语语法就相当于买一赠一了。

其实不止是语言,所有的知识体系都有这个特点。学习效率的本质是压缩信息。如果能把新的知识与已有知识完全连接起来的话,就很容易学会而且不容易忘记,新知识占用大脑的资源也会越来越省。

一个人如果会 N 种语言,那么他能翻译的语言对子数是 N!(阶乘)。因此,学习新的语言完全是一个经济学奇迹——不但边际成本变得越来越低,边际效益居然还会变得越来越高!

等日语 N1 考过了,接下来学什么新语言呢?ワクワク!